コッコの歌詞和訳ブログ

18歳のお子ちゃまが自分の韓国語勉強のために翻訳を殴り書きするブログです。あまり見つめないでください。ツイアカ (@to_paz5)

Red Velvet “Kingdom Come” 歌詞 和訳 日本語訳 カナルビ

Tag it uh yeah

 

ちゃるなえ すんがね
찰나의 순간에

刹那の瞬間

 

ね あぬる ぱごどぅん ぬんぴちぇ
내 안을 파고든 눈빛에

私の中に食い込んだ瞳に

 

あむど もるげ かむちょどぅん
아무도 모르게 감춰둔

誰にも知られないように隠した

 

まうむる っぺあっぎん ちぇ
마음을 빼앗긴 채

心を奪われたまま

 

あどぅかん っくむそげ
아득한 꿈속에

遥かな夢のなかに

 

ぴょるちょじん ぎるる ごにぬん どぅって
펼쳐진 길을 거니는 듯해

広がった道を歩いているみたい

 

たん はん ぼんど なる
단 한 번도 날

一度も私を

 

おるまんじょ じゅん じょく おんぬん かむじょんいん ごる
어루만져 준 적 없는 감정인 걸

撫でたことのない感情なの

 

ちょくちょかん まるどぅるろ もるれ
촉촉한 말들로 몰래

しっとりとした言葉でこっそり

 

ね まむる じょくしごん っと そるみょし
내 맘을 적시곤 또 살며시

私の心を濡らしたりしてまたそっと

 

むるろな みそじん のん
물러나 미소진 넌

引き下がって微笑むあなた

 

よべく おぷし ね ぬぬる もるげ はん ぴっ
여백 없이 내 눈을 멀게 한 빛

隙間なく私の目を見えなくさせる光

 

むんどぅく っと だるん せさんうる ぼげ どぇん きぶん
문득 또 다른 세상을 보게 된 기분

ふと違う世界が見えた気分

 

よんぎ ねお たがそん くって
용기 내어 다가선 그때

勇気を出して近づいたその時

 

 

おじく なえげまん ぴょるちょじょ
오직 나에게만 펼쳐져

ただわたしののもとにだけに広がった

 

おんとん のろ なる むるどぅりょ
온통 너로 날 물들여

すべてがあなたで染まる

 

ね まむる かどぅく ちぇうぉ

내 맘을 가득 채워

わたしの心をいっぱいに満たす


Baby I will love you till kingdom come

 

っくめそ っけじ あぬるれ
꿈에서 깨지 않을래

夢から覚めないわ

 

Baby よんうぉんとろっ
Baby 영원토록

Baby 永遠に


I got you you got me 

 

Love you till kingdom come

 

そんじったん ひゃんぎえ
손짓한 향기에

手招きする香りに

 

のる ひゃんへ でぃどら ぼん くって

널 향해 뒤돌아 본 그때

あなたのほうを振り返ったその時

 

Oh ぱる みとぅる かどぅく ちぇうん
Oh 발 밑을 가득 채운

Oh 足元をいっぱいに埋める

 

ふぃん っこっどぅれ ふぁんほれじょ
흰 꽃들에 황홀해져

白い花たちにうっとりする

 

ぱんちゃっはく いみょね なり そん
반짝 그 이면에 날이 선

きらり その裏側に尖る

 

がしが いってど なん そぬる っぽどぅる ごる
가시가 있대도 난 손을 뻗을 걸

とげがあったとしても私は手を伸ばすの

 

ほるりん どぅっし たがそん くって
홀린 듯이 다가선 그때

誘惑されたみたいに近づいたその時

 

 

おじく なえげまん ぴょるちょじょ
오직 나에게만 펼쳐져

ただわたしのもとにだけ広がった

 

おんとん のろ なる むるどぅりょ
온통 너로 날 물들여

すべてがあなたで染まる

 

ね まむる かどぅく ちぇうぉ
내 맘을 가득 채워

私の心をいっぱいに満たす


Baby I will love you till kingdom come

 

っくめそ っけじ あぬるれ
꿈에서 깨지 않을래

夢から覚めないわ

 

Baby よんうぉんとろっ
Baby 영원토록

Baby 永遠に


I got you you got me


Love you till kingdom come

 

 

ぬん っとぅみょん さらじぬん
눈 뜨면 사라지는

目を閉じれば消えてしまう

 

ふぁんさんいらど のっちじ あぬるれ
환상이라도 놓치지 않을래

幻想だとしても逃さないわ


Never ever never ever

 

よんうぉんに
영원히

永遠に

 

しむじゃんい もじゅん どぅっし Ooh
심장이 멎은 듯이 Ooh

心臓が止まったように Ohh

 

I got you you got me

 

いでろ ちゃむどぅるご しぽじょ
이대로 잠들고 싶어져

このまま眠ってしまいたくなる


I got you you got me

 

 

ぱるる ねでぃるすろっ きぽじょ

발을 내딜수록 깊어져

足を踏み入れるほど深くなる

 

なるる いるん ちぇ いっくるり
나를 잃은 채 이끌려

自分を失ったまま惹かれていく

 

くとぷし ぱじょどぅろ
끝없이 빠져들어

果てしなく嵌り込む


Baby I will love you till kingdom come

 

っくめそ っけじ あぬるれ
꿈에서 깨지 않을래

夢から覚めないわ

 

Baby よんうぉんとろっ
Baby 영원토록

Baby 永遠に


I got you you got me


Love you till kingdom come


I got you you got me


I got you you got me


I love you till kingdom come

 

 

 

f:id:kokkofk:20171125205927j:image

 

 

今回のアルバム、”Perfect Velvet” をとりあえず一周してみたところ、曲調からしてビビッときてしまい歌詞を和訳しました。

 

重要なのは作詞家の方。
この曲の作詞は이스란(イスラン)氏。
この方はいつも小説がひとつ書けるような、ただあなたが好き!とかじゃない、なんて言えばいいんだろ……とにかくもう一歩踏み込んで世界を考えられるような深い歌詞を書きます。
(f(x)の4 Walls, Glitterなどもイスラン氏が手がけています。この方の書く歌詞のヤバみ、伝われ……。)

 

 

そして題名の “Kingdom Come
わたしは頭が弱いので「王国?なんか王国の話なのかな〜」って思ってました。(笑)
調べたら実はこれ、慣用句で「天国に行く」という意味なんだったんです。
そしてサビで出てくる “till kingdom come” は「天国に行くまで」→「死ぬまで」→「永遠に」という意味なんだそうです……ふ、深い……。
でもただ単に「永遠に」って意味なら "Forever” でいいじゃないですかあ、でもそこで “Kingdom come” を使うって……
しかもこの単語、「この世の終わり、終末」って意味もあるらしいです。なにそれ……汎用性高すぎ……。
レベルちゃんたちのおかげで英語がお勉強できたね!

 

 

 

それでそれで!
「天国」って言葉が題名になってるくらいだし、この曲の主人公は""死ぬ""のだと思います。
歌詞の中に関係しそうなフレーズがたくさん出てきます。

 

・「遥かな夢のなかに広がった道を歩いているみたい」
→天国へと向かっている
・「ふと違う世界が見えた気分」

→天国が見えた

・「足元をいっぱいに埋める花たちにうっとりする」

→天国の景色

・「心臓が止まったみたいに」「このまま眠ってしまいたくなる」

→死ぬことを暗示している

 

曲中に「あなた」として出てくる人に天国へと導かれて連れられて行くような感じなのかな。

ちゃんと説明できないんですけど、とにかくただの恋愛ソングではなさそうです。

 

 

あとちょっと関係ないのですが、ティザー写真でレベルちゃんたちが王冠をつけているのがあるじゃないですか。

キングダムは直訳すれば王国って意味なのでそれでつけているのかなとも思いました。

 

これです↓

f:id:kokkofk:20171125212959j:image

この曲を考えて見てみると、目をつぶっているのはそういうことだったのかってなりますね。

 

長々とすみません、以上です。ありがとうございました。